Szanowni Państwo !
Zapraszamy wszystkich, zainteresowanych podnoszeniem kwalifikacji związanych z tłumaczeniami tekstów z zakresu prawa, finansów, medycyny, marketingu i ekonomii oraz szczególnie osoby pragnące uzupełnić wykształcenie o podyplomowe studia w zakresie tłumaczeń w celu uzyskania kwalifikacji stanowiących warunek niezbędny dopuszczenia do egzaminu na tłumacza przysięgłego zgodnie z przepisami Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Program studiów oprócz niezbędnej teorii przewiduje także warsztaty przekładowe prowadzone na bazie autentycznych tekstów przygotowanych przez profesjonalną firmę zajmującą się tłumaczeniami - ogólnopolskiego Biura Tłumaczeń TRADO
STUDIA PODYPLOMOWE W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PISEMNYCH
ZAŁOŻENIA PROGRAMOWE I ORGANIZACYJNE
Celem studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń pisemnych jest przekazanie praktycznej wiedzy o zasadach tłumaczeń pisemnych na podstawie autentycznych dokumentów wynikających ze współpracy z aktywnie działającym ogólnopolskim Biurem Tłumaczeń Trado*. Program naszych studiów podyplomowych realizowany będzie za pomocą metod i technik kształcenia na odległość , czyli w systemie e-learningowym. Dzięki pracy na Platformie internetowej Słuchacze będą mogli zapoznać się z nowoczesnymi technikami wykorzystywanymi w pracy tłumacza pisemnego, a także nabędą umiejętność tłumaczenia różnorodnych tekstów na język angielski bądź niemiecki.
Naszym celem jest również zapoznanie naszych słuchaczy z podstawowymi koncepcjami translatorycznymi. Pragniemy, aby przedstawiona przez nas wiedza z dziedziny formalnoprawnych zasad tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych przez tłumacza przysięgłego wykorzystywana była przez nich w przyszłości.
* Rzeczywiste dane osobowe, nazwy firm oraz wszelkie dane mogące ułatwić identyfikację dokumentów zostały poddane anonimizacji w związku z koniecznością zachowania poufności tłumaczonych dokumentów stanowiąc najlepszą bazę do zapoznania się z autentycznymi dokumentami służącymi komunikacji między urzędami, firmami, osobami fizycznymi etc.
Organizatorzy Studiów:
- Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania w Łodzi
- Biuro Tłumaczeń Trado
Adresaci Studiów:
- Absolwenci filologii I lub II stopnia w celu uzupełnienia kwalifikacji o praktyczne aspekty związane z translacją.
- Absolwenci studiów innych niż filologicznych pragnących uzupełnić wykształcenie
o podyplomowe studia w zakresie tłumaczenia w celu uzyskania kwalifikacji wymaganych w art. 2.1.5 z ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego stanowiącego warunek niezbędny dopuszczenia do egzaminu na tłumacza przysięgłego danego języka. - Osoby tworzące i/lub nadzorujące w firmie tworzenie dokumentacji obcojęzycznej
w celu poszerzenia umiejętności językowych w wybranych dziedzinach np. prawniczych, ekonomicznych, marketingowych. - Osoby odpowiedzialne za wspieranie kadry zarządzającej firm we wdrażaniu projektów międzynarodowych w celu j.w.
- Pracownicy wydziałów ds. kontaktów międzynarodowych urzędów administracji państwowej i samorządowej, biur europosłów, rzecznicy prasowi, itp
- Pracownicy wydziałów zajmujących się tłumaczeniami w wydawnictwach, firmach prowadzących platformy informacyjne (Onet, WP,Interia, i inne), stacjach telewizyjnych, programach radiowych wszędzie tam, gdzie niezbędny jest szybki profesjonalny przekład bieżących informacji
- Wszyscy zainteresowani podnoszeniem kwalifikacji związanych z umiejętnościami językowymi w wąsko wyspecjalizowanej dziedzinie obcojęzycznych tekstów z zakresu prawa, finansów, medycyny, marketingu, informacji
- Osoby znające język polski oraz odpowiednio j. angielski i/lub j. niemiecki posiadające obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa. Kraje te to : Austria, Belgia, Bułgaria, Czechy, Dania, Estonia, Finlandia, Francja, Grecja, Hiszpania, Holandia, Irlandia, Litwa, Luksemburg, Łotwa, Malta, Niemcy, Portugalia, Rumunia, Słowacja, Słowenia, Szwecja, Węgry, Wielka Brytania, Włochy, zainteresowane uzyskaniem statusu polskiego tłumacza przysięgłego.
Wymagania stawiane kandydatom na studia:
Dyplom ukończenia studiów I lub II stopnia. W przypadku absolwentów studiów innych niż filologiczne należy posiadać kompetencje językowe poświadczone co najmniej certyfikatem TELC na poziomie B1 lub Cambridge ESOL na poziomie CAE i odpowiednio dla języka niemieckiego certyfikatem Instytutu Goethego na poziomie ZMP
Sylwetka absolwenta
Absolwent podyplomowych studiów w zakresie tłumaczeń pisemnych powinien posiadać:
- Wiedzę ogólną dotyczącą translatoryki
- Znajomość przepisów wynikających z ustawy o zawodzie tłumacza pisemnego
- Umiejętność tłumaczenia różnorodnych tekstów z i na język obcy na poziomie zaawansowanym zgodnym z zasadami translatorycznymi oraz językoznawczymi danego języka docelowego
- Umiejętność tworzenia tekstów specjalistycznych zgodnie z wybranym rejestrem językowym oraz zasadami lingwistyczno-semantycznymi danego języka
Perspektywy zawodowe
Absolwenci podyplomowych studiów z zakresu tłumaczeń pisemnych po ich ukończeniu powinni posiadać umiejętności pozwalające im na :
- Uzyskanie statusu tłumacza przysięgłego po pozytywnym zdaniu egzaminu wymaganego przepisami ustawy o zawodzie tłumacza
- Wykonywaniu funkcji specjalisty do spraw tłumaczeń w wydziałach ds. kontaktów
z zagranicą oraz promocji za granicą w firmach oraz instytucjach administracji państwowej i samorządowej - Sprawowanie funkcji audytora językowego nadzorującego tworzenie tekstów obcojęzycznych w firmach i instytucjach administracji państwowej i samorządowej
- Wykonywanie funkcji specjalisty ds. tłumaczeń w wydawnictwach, firmach prowadzących platformy informacyjne ( Onet, WP, Interia i ine) , stacjach telewizyjnych, programach radiowych; wszędzie tam, gdzie niezbędny jest szybki profesjonalny przekład bieżących informacji
Ramowy program studiów
Studia trwają dwa semestry i obejmują 240 godzin wykładów, ćwiczeń oraz konsultacji.
|
Zakres Programu Kształcenia |
Liczba Godzin |
|
Teoria przekładu |
10 |
|
Wstęp do językoznawstwa |
15 |
|
Stylistyka j. polskiego |
10 |
|
Warsztaty przekładowe |
|
|
I. Moduł Prawniczy: |
|
|
8 |
|
2. Akty prawne |
8 |
|
3. Podstawowe dokumenty rejestracyjne firmy |
8 |
|
4. Postępowania przetargowe |
8 |
|
II. Moduł Tłumaczeń Przysięgłych |
|
|
1. Współpraca z Notariuszem |
8 |
|
2. Urząd Stanu Cywilnego |
8 |
|
3. Wydział Spraw Obywatelskich Urzędu Miasta |
8 |
|
4. Proces rekrutacji |
8 |
|
III. Moduł Tłumaczeń Specjalistycznych |
|
|
1. Dokumenty medyczne |
8 |
|
2. Dokumenty finansowe |
8 |
|
3. Instrukcje i dokumenty techniczne |
8 |
|
4. Teksty marketingowe |
8 |
|
5. Informacje prasowe |
8 |
|
Razem w I semestrze |
139 |
|
|
|
|
Kompendium wiedzy o zawodzie tłumacza przysięgłego |
10 |
|
Elementy systemów prawniczych danego kraju |
10 |
|
Podstawy działań typu infobroker |
5 |
|
|
|
|
Wybrany moduł z Warsztatów przekładowych |
76 |
|
Razem w semestrze II |
101 |
Forma zaliczenia studiów
Uczestnik Studiów otrzyma świadectwo ukończenia studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń pisemnych wydane przez Społeczną Wyższą Szkołę Przedsiębiorczości
i Zarządzania w Łodzi, jeżeli:
1. zaliczył wszystkie przedmioty i moduły tematyczne składające się na program nauczania.
2.przygotował pracę podyplomową, która uzyskała pozytywną recenzję,
Ponadto, absolwenci otrzymują również Dyplom ukończenia studiów podyplomowych
w zakresie tłumaczeń pisemnych.
Koszt studiów
Opłata za studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń pisemnych wynosi 4 200 zł w przypadku płatności jednorazowej (płatne do 15. X. 2010r.)
W przypadku płatności ratalnej koszt za studia wynosi 4600 zł , płatne w 10 równych ratach po 460 zł każda ( I rata płatna do 15 .X.2010r. następne do końca każdego miesiąca za dany miesiąc)
Liczba miejsc ograniczona. O przyjęciu decyduje kolejność zgłoszeń. Zgłoszenia przyjmowane są do 30.09.2010 r.
Zajęcia odbywać się będą za pośrednictwem Platformy E-learningowej Moodle oraz na
5 dwudniowych zjazdach organizowanych w : październiku, grudniu, lutym, kwietniu
i czerwcu.
Zjazdy odbywać się będą wyłącznie w soboty i niedziele (w sesjach po 20 godzin)
od godz. 8:00 do 18:00.
Kierownik Studiów:
Sekretarz Studiów : Karolina Kolasińska
Kontakt:
Szczegółowych informacji udziela Sekretarz Studiów telefonicznie pod numerem
tel. 0/42 664-66-50 lub pod adresem e-mail : podyplomowe@pao.pl
Wpłaty na konto bankowe: ING Bank Śląski nr 11 1050 1461 1000 0022 9141 3074
z dopiskiem „SP Tłumaczenie”
Rekrutacja:
Wymagane dokumenty:
1. Odpis dyplomu ukończenia uczelni wyższej
2. Kserokopia odpisu dyplomu
3. Kserokopia certyfikatu językowego
4. 2 zdjęcia w formacie legitymacyjnym
5. Kserokopia dowodu osobistego
6. Dwa jednoznacznie brzmiące egzemplarze umowy finansowe.
Etap I
Wypełnij formularz rekrutacyjny on-line i wydrukuj - formularz rekrutacyjny
Wydrukowany formularz podpisz w miejscu podpis kandydata.
Etap II
Pobierz, wydrukuj, wypełnij i podpisz 2 egzemplarze Umowy finansowej dla Twojego rodzaju studiów:
- Umowa JEDNORAZOWA opłata jęz. angielski [POBIERZ]
- Umowa JEDNORAZOWA opłata jęz. niemiecki [POBIERZ]
- Umowa RATALNA jęz. angielski [POBIERZ]
- Umowa RATALNA jęz. niemiecki [POBIERZ]
Etap III
1. Wydrukowany i podpisany formularz rekrutacyjny
2. Dwa egzemplarze wydrukowanej, wypełnionej i podpisanej umowy finansowej
3. Niezbędne dokumenty:
- Odpis dyplomu ukończenia studiów I lub II stopnia.
- 2 zdjęcia w formacie legitymacyjnym
- Kserokopia dowodu osobistego
- Kserokopia certyfikatu językowego *.
* W przypadku absolwentów studiów innych niż filologiczne niezbędne posiadanie co najmniej certyfikatu TELC na poziomie B1lub Cambridge ESOL na poziomie CAE ( odpowiednio dla j. niemieckiego certyfikatu instytutu Goethego na poziomie ZMP
przyślij na adres:
SWSPiZ
Ul. Sienkiewicza 9
90-113 Łódź
POLSKA AKADEMIA OTWARTA


