........ Studia podyplomowe ........

Szanowni Państwo !
    Zapraszamy wszystkich, zainteresowanych podnoszeniem kwalifikacji związanych  z tłumaczeniami tekstów z zakresu prawa, finansów, medycyny, marketingu i ekonomii oraz szczególnie osoby pragnące  uzupełnić wykształcenie o podyplomowe studia w zakresie tłumaczeń w celu uzyskania kwalifikacji stanowiących warunek niezbędny dopuszczenia do egzaminu na tłumacza przysięgłego zgodnie z przepisami Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
   Program studiów oprócz niezbędnej teorii przewiduje także warsztaty przekładowe prowadzone na bazie autentycznych tekstów przygotowanych przez  profesjonalną firmę zajmującą się tłumaczeniami - ogólnopolskiego Biura Tłumaczeń TRADO

 

 

STUDIA PODYPLOMOWE W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ PISEMNYCH

 

ZAŁOŻENIA PROGRAMOWE I ORGANIZACYJNE

 Celem studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń pisemnych jest przekazanie praktycznej wiedzy o zasadach tłumaczeń pisemnych na podstawie autentycznych dokumentów wynikających ze współpracy z aktywnie działającym ogólnopolskim Biurem Tłumaczeń Trado*. Program naszych studiów podyplomowych realizowany będzie za pomocą metod i technik kształcenia na odległość , czyli w systemie e-learningowym.  Dzięki pracy na Platformie internetowej Słuchacze będą mogli zapoznać się z nowoczesnymi technikami wykorzystywanymi w pracy tłumacza pisemnego, a także nabędą umiejętność tłumaczenia różnorodnych tekstów na język angielski bądź niemiecki.
Naszym celem jest również zapoznanie naszych słuchaczy z podstawowymi koncepcjami translatorycznymi. Pragniemy, aby przedstawiona przez nas wiedza z dziedziny formalnoprawnych zasad tłumaczeń pisemnych uwierzytelnionych przez tłumacza przysięgłego wykorzystywana była przez nich w przyszłości.

* Rzeczywiste dane osobowe, nazwy firm oraz wszelkie dane mogące ułatwić identyfikację dokumentów zostały poddane  anonimizacji w związku z koniecznością zachowania poufności tłumaczonych dokumentów stanowiąc najlepszą bazę do zapoznania się z autentycznymi dokumentami służącymi komunikacji między urzędami, firmami, osobami fizycznymi etc.

Organizatorzy Studiów:

Adresaci Studiów:

  • Absolwenci filologii I lub II stopnia w celu uzupełnienia kwalifikacji o praktyczne aspekty związane z translacją.
  • Absolwenci studiów innych niż filologicznych pragnących  uzupełnić wykształcenie
    o podyplomowe studia w zakresie tłumaczenia w celu uzyskania kwalifikacji wymaganych w art. 2.1.5 z ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego stanowiącego warunek niezbędny dopuszczenia do egzaminu na tłumacza przysięgłego danego języka.
  • Osoby tworzące i/lub nadzorujące w firmie tworzenie dokumentacji obcojęzycznej
    w celu poszerzenia umiejętności językowych w wybranych dziedzinach np. prawniczych, ekonomicznych, marketingowych.
  • Osoby odpowiedzialne za wspieranie kadry zarządzającej firm we wdrażaniu projektów międzynarodowych w celu j.w.
  • Pracownicy wydziałów ds. kontaktów międzynarodowych urzędów administracji państwowej i samorządowej, biur europosłów, rzecznicy prasowi, itp
  • Pracownicy wydziałów  zajmujących się tłumaczeniami w wydawnictwach, firmach prowadzących platformy informacyjne (Onet, WP,Interia, i inne),  stacjach telewizyjnych, programach radiowych wszędzie tam, gdzie niezbędny jest szybki profesjonalny przekład bieżących informacji
  • Wszyscy zainteresowani podnoszeniem kwalifikacji związanych z umiejętnościami językowymi w wąsko wyspecjalizowanej dziedzinie obcojęzycznych tekstów z zakresu prawa, finansów, medycyny, marketingu, informacji
  • Osoby znające język polski oraz odpowiednio j. angielski i/lub j. niemiecki posiadające obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa. Kraje te to : Austria, Belgia, Bułgaria, Czechy, Dania, Estonia, Finlandia, Francja, Grecja, Hiszpania, Holandia, Irlandia, Litwa, Luksemburg, Łotwa, Malta, Niemcy, Portugalia, Rumunia, Słowacja, Słowenia, Szwecja, Węgry, Wielka Brytania, Włochy, zainteresowane uzyskaniem statusu polskiego tłumacza przysięgłego.

Wymagania stawiane kandydatom na studia:
Dyplom ukończenia studiów I lub II stopnia. W przypadku absolwentów studiów innych niż filologiczne  należy posiadać kompetencje językowe poświadczone co najmniej certyfikatem TELC na poziomie B1 lub Cambridge ESOL na poziomie CAE i odpowiednio dla języka niemieckiego certyfikatem Instytutu Goethego na poziomie ZMP

Sylwetka absolwenta

Absolwent podyplomowych studiów w zakresie tłumaczeń pisemnych powinien posiadać:

  • Wiedzę ogólną dotyczącą translatoryki
  • Znajomość przepisów wynikających z ustawy o zawodzie tłumacza pisemnego
  • Umiejętność tłumaczenia różnorodnych tekstów z i na język obcy na poziomie zaawansowanym zgodnym z zasadami translatorycznymi oraz językoznawczymi danego języka docelowego
  • Umiejętność tworzenia tekstów specjalistycznych zgodnie z wybranym rejestrem językowym oraz zasadami lingwistyczno-semantycznymi danego języka

Perspektywy zawodowe

Absolwenci podyplomowych studiów z zakresu tłumaczeń pisemnych po ich ukończeniu powinni posiadać umiejętności pozwalające im na :

  • Uzyskanie statusu tłumacza przysięgłego po pozytywnym zdaniu egzaminu wymaganego przepisami ustawy o zawodzie tłumacza
  • Wykonywaniu funkcji specjalisty do spraw tłumaczeń w wydziałach ds. kontaktów
    z zagranicą oraz promocji za granicą w firmach oraz instytucjach administracji państwowej i samorządowej
  • Sprawowanie funkcji audytora językowego nadzorującego tworzenie tekstów obcojęzycznych w firmach i instytucjach administracji państwowej i samorządowej
  • Wykonywanie funkcji specjalisty ds. tłumaczeń w wydawnictwach, firmach prowadzących platformy informacyjne ( Onet, WP, Interia i ine) , stacjach telewizyjnych, programach radiowych; wszędzie tam, gdzie niezbędny jest szybki profesjonalny przekład bieżących informacji

 

Ramowy program studiów
 Studia trwają dwa semestry i obejmują 240 godzin wykładów, ćwiczeń oraz konsultacji.
 

Zakres Programu Kształcenia

Liczba Godzin

Teoria przekładu

10

Wstęp do językoznawstwa

15

Stylistyka j. polskiego

10

Warsztaty przekładowe

 

I. Moduł Prawniczy:

 

  1. Rozprawy sądowe

8

      2.   Akty prawne

8

      3.   Podstawowe dokumenty rejestracyjne firmy

8

      4.   Postępowania przetargowe

8

II. Moduł Tłumaczeń Przysięgłych

 

      1. Współpraca z Notariuszem

8

      2. Urząd Stanu Cywilnego

8

      3. Wydział Spraw Obywatelskich Urzędu Miasta

8

      4. Proces rekrutacji

8

III. Moduł Tłumaczeń Specjalistycznych

 

      1. Dokumenty medyczne

8

      2. Dokumenty finansowe

8

      3. Instrukcje i dokumenty techniczne

8

      4. Teksty marketingowe

8

      5. Informacje prasowe

8

Razem w I semestrze

139

 

 

Kompendium wiedzy o zawodzie tłumacza przysięgłego

10

Elementy systemów prawniczych danego kraju

10

Podstawy działań typu infobroker

5

 

 

Wybrany moduł z Warsztatów przekładowych

76

Razem w semestrze II

101

Forma zaliczenia studiów
Uczestnik Studiów otrzyma świadectwo ukończenia studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń pisemnych wydane przez Społeczną Wyższą Szkołę Przedsiębiorczości
i Zarządzania w Łodzi, jeżeli:
1. zaliczył wszystkie przedmioty i moduły tematyczne składające się na program nauczania.
2.przygotował pracę podyplomową, która uzyskała pozytywną recenzję,
Ponadto, absolwenci otrzymują również Dyplom ukończenia studiów podyplomowych
w zakresie tłumaczeń pisemnych.

Koszt studiów
Opłata za studia podyplomowe w zakresie tłumaczeń pisemnych wynosi 4 200 zł w przypadku płatności jednorazowej (płatne do 15. X. 2010r.)
 W przypadku płatności ratalnej koszt za studia wynosi 4600 zł , płatne w 10 równych ratach po 460 zł każda ( I rata płatna do 15 .X.2010r. następne do końca każdego miesiąca za dany miesiąc)
Liczba miejsc ograniczona. O przyjęciu decyduje kolejność zgłoszeń. Zgłoszenia przyjmowane są do 30.09.2010 r.
Zajęcia odbywać się będą za pośrednictwem Platformy E-learningowej Moodle oraz na
5 dwudniowych zjazdach organizowanych w : październiku, grudniu, lutym, kwietniu
i  czerwcu.
 Zjazdy odbywać się będą wyłącznie w soboty i niedziele (w sesjach po 20 godzin)
od godz. 8:00 do 18:00.

Kierownik Studiów:

Sekretarz Studiów : Karolina Kolasińska

 

Kontakt:
Szczegółowych informacji udziela Sekretarz Studiów telefonicznie pod numerem
tel. 0/42 664-66-50  lub pod adresem e-mail : podyplomowe@pao.pl

 

Wpłaty na konto bankowe: ING Bank Śląski nr 11 1050 1461 1000 0022 9141 3074
z dopiskiem „SP Tłumaczenie”

 

 

 

Rekrutacja:

Wymagane dokumenty:

1. Odpis dyplomu ukończenia uczelni wyższej

2. Kserokopia odpisu dyplomu

3. Kserokopia certyfikatu językowego

4. 2 zdjęcia w formacie legitymacyjnym

5. Kserokopia dowodu osobistego

6. Dwa jednoznacznie brzmiące egzemplarze umowy finansowe.

Etap I
Wypełnij formularz rekrutacyjny on-line i wydrukuj - formularz rekrutacyjny
Wydrukowany formularz podpisz w miejscu podpis kandydata.

Etap II
Pobierz, wydrukuj, wypełnij i podpisz 2 egzemplarze Umowy finansowej dla Twojego rodzaju studiów:

 



Etap III
1. Wydrukowany i podpisany formularz rekrutacyjny
2. Dwa egzemplarze wydrukowanej, wypełnionej i podpisanej umowy finansowej
3. Niezbędne dokumenty:
- Odpis dyplomu ukończenia studiów I lub II stopnia.
- 2 zdjęcia w formacie legitymacyjnym
- Kserokopia dowodu osobistego
- Kserokopia certyfikatu językowego *.

 

* W przypadku absolwentów studiów innych niż filologiczne niezbędne posiadanie co najmniej certyfikatu TELC na poziomie B1lub Cambridge ESOL na poziomie CAE ( odpowiednio dla j. niemieckiego certyfikatu instytutu Goethego na poziomie ZMP
przyślij na adres:
SWSPiZ
Ul. Sienkiewicza 9
90-113 Łódź
POLSKA AKADEMIA OTWARTA

 



 







Jeżeli chcesz aby nasz konsultant skontaktował się z Tobą i udzielił informacji na temat studiów zostaw nam swoje dane.
imię: 

nazwisko: 

e-mail: 

telefon: 


» Braki loginów i haseł.
[2009-10-28]


» Informacja dla osób przenoszących się do Polskiej Akademii Otwartej z AHE
[2009-11-20]


» Informacje stypendialne
[2009-12-17]


» NOWY SPOSÓB LOGOWANIA
[2010-01-27]


» Wnioski o stypendium na semestr letni w roku akademickim 2009/1010
[2010-02-10]







Kontakt w celu:
uzyskania informacji o studiach w Polskiej Akademii Otwartej:
(42) 664 66 50
e-mail: pao@pao.pl
uzyskania pomocy technicznej przez studentów Polskiej Akademii Otwartej:
(42) 664 66 61
Mapa StronySWSPiZPomoc technicznaStudia przez Internet